日本語ブログ/English Blog(2025)
ブログ Fagottoの日記・#ダイジェスト版(直近掲載分)
★ J.M.K.S.Fagottoの日記 本体ブログです。最近の分からはここからご覧ください。
今はやりのChatGtpに私のコラムやブログの特徴を聞いてみました。
小笠原隆政のコラムやブログの特徴などを教えてください
ChatGPT
私の知識は2022年までのものですが、それまでの小笠原隆政氏のコラムやブログの特徴について一般的な視点からお話しできます。ただし、最新の情報に基づくものではありませんので、最新の活動やスタイルについては公式のウェブサイトや公式のソーシャルメディアアカウントで直接確認することをおすすめします。
1. 幅広いテーマへの取り組み: 小笠原隆政氏は、政治、経済、社会、国際関係など、幅広いテーマについて執筆しています。彼のコラムやブログは、多岐にわたるトピックにわたる興味深い議論を提供しています。
2. 深い洞察と分析: 彼の文章は深い洞察と厳密な分析に基づいています。社会や政治の問題に対して独自の視点からアプローチし、時には予測や提案も行います。
3. 客観的でバランスの取れた意見: 小笠原隆政氏は、主観的な意見に偏ることなく、客観的でバランスの取れた意見を提供します。彼の記事は、事実に基づきつつも、時には独自の視点を加えて、読者に新しい視点を提供します。
4. 優れた文章スタイルと説明力: 小笠原氏は優れた文章スタイルを持っており、複雑な問題をわかりやすく説明する能力に長けています。そのため、専門的な知識がない読者でも理解しやすいです。
5. 時事問題への迅速な対応: 彼は時事問題について迅速にコメントし、最新の出来事に対する意見を提供します。これにより、読者は最新の情報にアクセスできます。
これらの特徴により、小笠原隆政氏のコラムやブログは、読者に対して深い洞察と新しい視点を提供する信頼性のある情報源として評価されています。
小論文的と好評で新聞投稿でも多数掲載され2005年から続く、知的好奇心をくすぐる本格派ブログです。
最近は英訳も載せ始め全世界に発信しています。
I asked ChatGtp what makes my columns and blogs unique now.
Please tell me what makes Takamasa Ogasawara's columns and blogs unique.
ChatGPT.
My knowledge is limited to the year 2022, but I can give you a general perspective on the features of Takamasa Ogasawara's columns and blogs until then. However, it is not based on the most up-to-date information, and I recommend that you check directly with the official website or official social media accounts for the latest activities and styles.
1. broad range of topics: Mr. Takamasa Ogasawara writes on a wide range of topics, including politics, economics, society, and international relations. His columns and blogs provide interesting discussions across a wide range of topics. 2.
2. deep insights and analysis: His writing is based on deep insights and rigorous analysis. He approaches social and political issues from a unique perspective, sometimes offering predictions and suggestions. 3.
3. objective and balanced opinions: Mr. Takamasa Ogasawara provides objective and balanced opinions without being subjective. His articles are based on facts, but sometimes add his own unique perspective, providing readers with a new point of view. 4.
4. excellent writing style and explanatory skills: Mr. Ogasawara has an excellent writing style and is skilled at explaining complex issues in an easy-to-understand manner. This makes it easy for readers with no specialized knowledge to understand.
5. quick response to current events: He is quick to comment on current events and provide his opinion on the latest happenings. This allows readers to access the latest information.
These features make Takamasa Ogasawara's columns and blogs a reliable source of in-depth insights and new perspectives for readers.
His blog, which has been published in many newspapers since 2005, has been well-received for its essay-like style, and it is an authentic blog that tickles the reader's intellectual curiosity.
Recently, we have also begun posting English translations of our articles for worldwide dissemination.
2025/12/17 全力古希少年
十二月の足音が聞こえる頃、自室の片付けをしていたら一本のカセットテープが出てきた。「日本を勇気づける名曲メドレー」と自筆した、二十年以上前のものだ。
かつての私は、マイナー調の暗い歌を十八番にしていた。だが、聴く人も自分も元気になればと一念発起し、覚えようとして作ったのがこのテープだった。「愛は勝つ」「負けないで」「どんな時も」……。埃をかぶったプレーヤーから流れる懐かしいメロディーに浸るうち、私は「全力少年」の歌詞に釘付けになった。
壁にぶつかった若者が、がむしゃらだった少年時代を思い出し、自分を鼓舞する歌。その言葉が、古希を迎えた今の私にまっすぐ突き刺さった。 「積み上げたものぶっ壊して 身に付けたもの取っ払って」
これまで何とかやってこられた。あとは平穏無事に余生を、と考えていた自分が急に恥ずかしくなった。幸い、頭も体もまだ現役だ。夢を仕舞い込むには早すぎる。
かつて英語を学びに海外へ向けた情熱を、今は国内四十七都道府県の旅や、小説の舞台を巡る憧れへと繋げたい。「世界を開くのは僕だ」という一節は、若者だけのものではない。積み上げた経験という名の殻を脱ぎ捨て、新しい世界へ踏み出す勇気。
今の私は、あの日テープを吹き込んだ自分よりもずっと熱い心を持った「全力古希少年」である。
Full-Power Seventy-Year-Old Boy
Around the time December's footsteps could be heard, I was tidying my room when I came across a cassette tape.
It was over twenty years old, labeled in my own handwriting: “Medley of Famous Songs to Encourage Japan.” Back then, my specialty was minor-key, gloomy songs.
But I resolved to make this tape, hoping both listeners and myself would feel energized, and tried to memorize the songs.
“Love Will Prevail,” “Don't Give Up,” “No Matter What”... As I immersed myself in the nostalgic melodies flowing from the dusty player, I became transfixed by the lyrics of “Full-Power Boy.”
A song about a young man who hits a wall, recalls his reckless youth, and rallies himself.
Those words pierced straight through me, now at seventy.
“Break down what you've built up / Strip away what you've acquired”
I'd managed to get by somehow until now. The thought of simply living out my remaining years peacefully suddenly made me feel ashamed.
Fortunately, my mind and body are still active.
It's too early to put my dreams away.
I want to channel the passion that once drove me overseas to learn English into traveling Japan's forty-seven prefectures and visiting the settings of novels I admire.
The line “I am the one who opens the world” isn't just for the young.
The courage to shed the shell called accumulated experience and step into a new world.
Right now, I am a “Full-Power Seventy-Year-Old Boy” with a heart far hotter than the one who recorded that tape back then.
2025/9/26「あんぱん」よ、永遠なれ!
二日酔いのボーッとした朝でも、今や日課となったことがある。それは、朝8時にテレビの前に座り、NHKの朝ドラ『あんぱん』を観ることだ。はっきりと聞き取れない早口の主題歌を聴きながら、私は、このドラマにすっかり心を奪われていた。
私は、これまで正直に言って土佐弁が苦手だった。若い頃交際していた女性に、その言葉遣いがきつく聞こえて、「俺の前では標準語を使ってくれ」と頼んだことがあるほどだ。高知の人でも滅多に使わないような、芝居のために誇張された荒々しい言葉が、「土佐弁はきつい」というイメージを先行させていたからである。
しかし、『あんぱん』の土佐弁は、俳優さんたちが大変丁寧に、そして自然に使いこなしていた。その温かく、ユーモアに満ちた言葉のやり取りに、私は、これまで抱いていた土佐弁への偏見がいかに浅はかだったかを思い知らされ、胸が熱くなった。今思えば、あの時の自分の了見の狭さが、とても恥ずかしい。そして、この「恥ずかしさ」が、私が心の底で故郷の言葉を愛していた証拠なのかもしれないと、気づかされたのだ。
9/26には、毎朝の楽しみが終わってしまう。きっと多くの高知の視聴者が、私と同じように「あんぱんロス」をひそかに感じているのではないだろうか。この物語が、何度も再放送されることを願いながら、今はただ、心の中でじんわりと湧き上がるこの寂しさを大切にしたい。この喪失感こそが、このドラマが傑作であった証だと思うからである。
この投稿は2025年9月26日 高知新聞投稿蘭に掲載されました。
“Anpan ” Forever !
Even on hazy mornings after a hangover, I now have a daily ritual: sitting in front of the TV at 8 AM to watch NHK's morning drama “Anpan.” Listening to the theme song sung so fast I couldn't quite make out the words, I found myself completely captivated by this drama.
To be honest, I'd always disliked the Tosa dialect. When I was younger, I even asked a girlfriend I was seeing at the time to use standard Japanese around me because her speech sounded harsh. The exaggerated, rough language used in plays?the kind even people from Kochi rarely use?had cemented the image that “Tosa dialect is harsh.”
But the Tosa dialect in ‘Anpan’ was handled with great care and natural ease by the actors. Their warm, humor-filled exchanges made me realize how shallow my previous prejudice against Tosa dialect had been, and my heart swelled. Looking back now, I feel deeply ashamed of my narrow-mindedness back then. And I realized that this very “shame” might be proof that, deep down, I loved the language of my hometown.
On September 26th, my daily morning pleasure will come to an end. Surely many viewers in Kochi are secretly feeling this “Anpan loss” just like me. Hoping this story will be rerun many times, for now I just want to cherish this quiet sadness welling up inside me. Because this sense of loss is proof that this drama was a masterpiece.
This post appeared in the Kochi Shimbun submission column on September 26, 2025.
2025/6/11 5kg 2000円のお米は何処にある・・・
私の家は米が大好きな人間が多い。だから5kgのお米は雑穀米やもち麦を混ぜて食しているが、割とすぐに無くなってしまう。なんどもお替りするのが面倒なので少し大きめのお茶碗を使っているのも原因だろうか、先月終盤にお米が減ってきて買いに行こうかと思ったら、農水大臣の古古米、古古古米であるが、今の値段の半額のお米が売り出されると聞いたのでずっと我慢して待ったいたが、なかなか高知市では売り出されずに、やっと昨日一部のスーパーで売り出されたようだが、わずか5kgの古古古米買うのに午前9時開店の店先に、朝の3時から雨の中並んで買った様子がテレビで流されていた。
6時間待って手に入れたわずか5kgの古古古米だ、さぞ美味しくいただくのだろうと思いながら、今最低賃金は時給1000円くらいだから、6000円分の仕事をして手に入れたお米でそして買うのに2160円いるのだから、5kgのお米を考えようによっては、8160円で買った事になるような気がするのである。買う人がそれで良いというのなら私は何も言わないが、さすがに私も我が家のお米が無くなり、今日近所のドラッグストアでお米を購入してきた。
15%引きのクーポンが利用出来て、水曜だからポイントは3倍付いた。そしてカルフォルニア米であるが昨年取れたお米らしく、10kgで税込み7142円で購入できたのである。昔在米中にカルフォルニア米のおいしさは知っていたので、何の抵抗も無く私はこのお米を購入した。また雑穀やもち麦を混ぜていただくから、多分一か月以上はあるだろう。その頃今の狂乱米価はどうなっているだろうかと思いながら、また5kg2160円の古古古米、いや古古古古米を買うために朝3時から並ぶ人がいるのかと思うと、やはりこの失策は今度の参議院選挙でけじめと責任を、現政権政党に付けさせようと思ったりもするのである。だから農水大臣は選挙当日まで必死に米価にこだわるだろうと思う。
仮に今のままの米価が続き、野党が内閣不信任決議案を結束して出し衆議院が解散にでもなったら、米国との関税交渉もあり日本の政治は、8月以降カオス(混乱)状態になるかもしれない・・・とても心配である。米価を含み物価は安くなるどころか高くなるだろう。
Where can I find 5kg of rice for 2000 yen ?
My family consists of many rice lovers, so our 5kg bags of mixed grain and barley rice tend to disappear quickly. Perhaps it's also because we use slightly larger bowls to avoid constant refilling. Towards the end of last month, as our rice dwindled, I was about to go buy more when I heard the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries was releasing "koko-mai" (old, old rice) and even "kokokomai" (even older rice) at half the current price. I patiently waited, but it took a while for it to appear in Kochi City. Finally, yesterday, it seemed to be released at some supermarkets. I saw on TV how people were lining up in the rain from 3 AM, six hours before a 9 AM opening, just to buy a mere 5kg of this kokokomai.
Six hours of waiting for just 5kg of kokokomai ? they must really savor it, I thought. But then, considering the current minimum wage is about 1,000 yen an hour, that's like working 6,000 yen worth of hours to get that rice. Plus, it costs 2,160 yen to buy. So, when you think about it, that 5kg of rice effectively cost 8,160 yen. If people are okay with that, I won't say anything. However, with our own rice supply running low, I went to a nearby drugstore today and bought some.
I had a 15% off coupon, and since it was a Wednesday, I got triple points. It's California rice, from last year's harvest, and I got 10kg for 7,142 yen including tax. I know how delicious California rice is from my time living in the States, so I bought it without hesitation. Mixed with grains and barley, it'll probably last us over a month. I wonder what will happen to these crazy rice prices by then. The thought of people lining up from 3 AM again for 5kg of 2,160 yen kokokomai, or even "kokokokomai," makes me feel that this policy failure demands accountability and responsibility from the current ruling party in the upcoming House of Councillors election. That's why I believe the Minister of Agriculture will desperately cling to rice prices until election day.
If rice prices stay this high and the opposition parties unite to propose a no-confidence vote, potentially dissolving the House of Representatives, Japanese politics, coupled with tariff negotiations with the U.S., might descend into chaos after August... I'm very worried. Instead of getting cheaper, prices, including rice, will likely just keep going up.
2025/05/28 備蓄米はかなり安くなるらしい・・・が・・・私はその「味」が気にかかる
米価がじわじわと高騰していたこの数ヶ月。
ついに我慢できなくなって、ブログでこの問題を取り上げたところ、案の定というべきか、同じような不満を抱えていた人は多かったらしい。
タイミングよく(あるいは悪く)農水大臣がうっかりアホな発言をし、新たに就任した大臣は「ここが見せ場」とばかりに、備蓄米の放出に踏み切った。
その結果、5kgで5000円以上していた米が、なんと2160円に。安い。これは確かに、財布にはありがたい。でも、思わずこうも考えてしまう。「その米、おいしいんだろうか?」
牛肉で言えば、100g 500円の霜降りに慣れていた人が、100g 200円の冷凍焼けした肉を、進んで買うか? おそらく多くの人が、一瞬躊躇するはずだ。
学生時代、学食のご飯がおいしくなかった理由を先輩に尋ねたら、「あれ、古古古米だよ」と言われたことを思い出す。
要するに、数年どころか、かなり前に収穫された備蓄用の米。それでもお腹は満たせたけれど、食べるたびに「うーん」と思ったのも事実だ。
我が家では、白米に雑穀ともち麦を混ぜて食べている。だから多少高くても、健康のためと納得しているし、麦のおかげでコストもやや抑えられている。
でも、今回売り出されるような安い備蓄米に、同じように雑穀を混ぜたら――たぶん、おいしくないだろう。そんな気がしてならない。
確かに、安さは正義。でも「おいしさ」は、それ以上の価値があるのだ。
このブログは2025/06/03 高知新聞読者欄に掲載されました。
Is Cheap Rice Worth the Taste?
Over the past few months, the price of rice has been steadily climbing.
Eventually, I couldn't take it anymore and decided to write about it on my blog. As I suspected, it turned out many others were feeling the same frustration.
Conveniently?or perhaps inconveniently?the Minister of Agriculture made a foolish remark,
and the newly appointed minister seized the moment as a golden opportunity to make a name for himself by releasing stockpiled rice onto the market.
As a result, rice that had been selling for over 5,000 yen for 5 kilograms suddenly dropped to 2,160 yen. Cheap, no doubt about it.
That’s definitely good news for our wallets.
But I couldn’t help wondering: Is that rice actually any good?
To draw a comparison, would someone who’s used to eating fresh, marbled beef at 500 yen per 100 grams be willing to buy freezer-burned meat at 200 yen per 100 grams?
Probably not?most people would hesitate for at least a moment.
It reminded me of my student days, when the rice in the school cafeteria was far from tasty.
When I asked an older student why, he said, “It’s old, old, really old rice?basically ancient stock.”
In other words, rice harvested not just a few years ago, but long before that. It filled the stomach, sure, but every bite came with a quiet sigh.
At home, we usually mix white rice with grains and barley for health reasons.
So even if the rice costs a bit more, we justify it as part of a healthy lifestyle, and the barley helps keep overall costs down.
But if we were to mix the same grains with this newly released, inexpensive stockpiled rice?
I doubt it would taste very good. I can’t shake that feeling.
Yes, affordability matters. But when it comes to food, taste is worth even more.
This blog appeared in Kochi newspaper's readers' column, The Kochi newspaper on June 3rd, 2025.
2025/05/14 野生鳩との仁義なき闘い
我が家のベランダは、かつて洗濯物が風になびく平和な空間だった。だが今、そこは戦場と化している。敵は野生の鳩。彼らは律儀に朝夕現れ、糞爆弾を投下して去っていく。まるで我が家を縄張りと勘違いしているかのような態度だ。
最初は「自然の一部だし」と寛容に構えていた。しかし洗濯物に白い勲章がつき始め、ベランダの手すりが灰色に染まる頃には、私の心の中にも闘志が芽生えていた。ここは我が家だ、ルールは我が家のものだ。
防御ネットを張り、鳩が嫌う匂いの固形忌避剤を設置し、さらにはCDを吊るして反射光作戦。だが敵も一筋縄ではいかない。彼らは新たな着地点を見つけ、あざ笑うかのように糞を落としていく。まさに「仁義なき」闘いで、話し合いも妥協も存在しない。
最近では、鳩の鳴き声が戸外で響くたびに心拍数が上がるのである。たまに会った友人に「元気そうだね」と言われても「うん、鳩と毎日戦っているからね」なんて、とても言えない。
同じようなこの戦いは、きっとあちこちの家庭でも繰り広げられているに違いない。しかし我が家にとっては、静かなる非常事態なのだ。
勝利の日はいつ来るのだろう、平和的な共存の道を模索すべきだろうか。今日も私は空を舞う鳩をしり目にベランダの一点を見つめながら、戦況を見守り戦略を考えている。
The Endless Battle with Wild Pigeons
Our balcony used to be a peaceful place, where laundry fluttered gently in the breeze.
Now, it’s a battlefield.
The enemy? Wild pigeons.
They appear in the morning and evening, drop their fecal bombs, and retreat.
It’s as if they’ve claimed our home as their territory.
At first, I tried to be tolerant. “It’s just nature,” I told myself.
But when white "medals" started to decorate my laundry and the railing turned a permanent gray,
something shifted in me.
This is my home. The rules are ours to make.
I set up a defensive net, placed solid repellents with scents pigeons supposedly hate,
and even hung old CDs to reflect light.
But these foes are cunning.
They find new landing zones and leave their marks as if mocking my efforts.
This is truly a war without honor ? no negotiations, no ceasefire.
These days, my heart rate spikes at the sound of cooing outside the door.
When I occasionally meet friends, they say, “You look well!”
But I can’t quite bring myself to reply, “Well, I’m fighting pigeons every day.”
Surely, this same battle is being waged quietly on balconies all over the city.
But for my household, it’s a silent emergency.
Will the day of victory ever come?
Or should I consider a path toward coexistence?
Today, once again, I watch the battlefield ? eyes fixed on the balcony.
2025/04/02 三十三年目の約束
昨年七十歳になってしまった。前々から七十歳くらいになったら、しなければならないと思っていたことがあり、やっと実行できるようなったのである。
かみさんと結婚した三十三年前に、「今やっている仕事はまだまだきついけれど、あと十年くらいしたら多分余裕もできるからその時は、お前が若いころ働いていたシドニーに必ず連れて行から」と威勢よく啖呵を切ったのであったが、十年経ってみると子どもはいるし、仕事は思う様にはできていなくて、アルバイトまでしなければならなくなり、結局空手形になっていたのだった。
ようやく余裕が出始めたのは、子どもが独り立ちした数年前だったのである。年金も入るようになり七十歳になったら実行しようと意気込んでいたが、いかんせん円安もあり航空運賃が足らないのである。全額自分で出すつもりが、かみさんには全てお見通しだったようで、いくらか出してもらう羽目になってしまった。申し訳ないとも思いながらも、年末でも一番安い日に出発し、少し長めに滞在した方が帰りの航空運賃も安かったので、予定より長めにオーストラリアを楽しめたのだった。しかし日本と変わらない普通のラーメンが、一杯千八百円もするのにはただただ驚いてしまい、旅とは裏腹に食事はスーパーで買った安い食材で済ませたのである。
やっとの思いで三十三年目の約束をなんとか果たせた自分であるが、絵の様に美しいシドニー湾の景色は、四十四年目の約束もしたいような思い出を、私たちに残してくれたのだった。
※この作品は2025/04/02 高知新聞文芸欄 あけぼのに掲載されました。
Thirty-three years of promise
Last year I finally turned seventy. I have been thinking for a long time that I must do something when I reach the age of 70 or so, and now I can finally do it.
Thirty-three years ago, when I married my wife, I dared her to tell me that the job I am doing now is still hard, but in about ten years I will probably be able to afford it, and then I will definitely take you to Sydney, where I worked when you were younger. However, after ten years, he had children and was not able to work as much as he would have liked, and he even had to take a part-time job, so he ended up with a blank cheque.
It was only a few years ago, when her children were on their own, that she finally started to be able to afford to work. He was determined to do it when he reached the age of 70, when his pension started to come in, but due to the weak yen, the airfares were not enough. I had planned to pay for the whole trip myself, but my wife seemed to have seen through it all and had to ask me to pay for some of it. I felt sorry for her, but I could enjoy Australia longer than I had planned because it was cheaper to leave on the cheapest day at the end of the year and stay a little longer than I had planned for the return airfare. However, I was simply surprised to find that a bowl of ramen, which was the same as in Japan, cost 1,800 yen, and despite my trip, I ate cheap food from the supermarket.
I finally managed to fulfil my 33rd year promise, but the picturesque view of Sydney Harbour left us with memories of a 44th year promise.
This piece appeared in the Kochi Shimbun Literary Section Akebono on April 2nd 2025.
2024/11/15 古希のバラード
とうとう本日70歳になってしまった。地元の英雄坂本龍馬と同じ誕生日である事は大変な誇りであるが、自分ではまったくその70歳の自覚はなく、また知人からも「絶対そんなに見えない!」と言ってもらえるので気を良くはしているが、ちょっとしたことでつまづいたり髪の毛が薄くなったり、老眼は進み近くの物はまだ見えるが、商品の説明を見る時などには必ず老眼鏡が必要になってしまった。
先の事を考えると、人生の時間がどんどん減っているように感じて少し落ち込んでしまうから、あまり普段と変わらない生活をしようと心がけているが、自分は同じ気持ちで接していたとしても、やはり相手は古希の爺さんとみているかもしれないのである。女性の様にウイッグを付けたり化粧をするような事は、あまりできない男性のこれからの日々をさてどんなに風に過ごしてゆくかは、やはり自分が人生の主演である以上、できたら楽しく過ごしたい。それにはやはりしっかりとした人生台本が、必要な様にも思う。
70歳(古希)のこれからをバラード(叙情)的な人生を歩むのか、エレジー(悲歌)的な人生を歩むのかは、やはり自分次第のような気がしている。まず健康、頭も体も心も今後もそうでありたいと、積極的にハッピー古希の日々を悠々と過ごしてゆきたい私である。
※このブログは2025/01/28 高知新聞読者欄 声ひろばに掲載されました。
The Ballad of Seventy Years Old, Koki
I finally turned 70 years old today. I am very proud to share the same birthday as my local hero,Ryouma Sakamoto, but I am not at all aware that I am 70 years old, and even my acquaintances say to me, “You definitely don't look that old! However, I trip over little things, my hair is thinning, and my presbyopia has progressed to the point where I can still see objects up close, but I now need reading glasses whenever I need to look at a product description.
I try to live my life as usual, but even if I treat people the same way, they may still see me as an old man who has reached his 70th birthday. However, even if I treat them in the same way, they may still see me as an old man who has passed his prime. I think a solid life script is necessary for that.
I feel that it is up to me to decide whether I will lead a ballad (lyrical) life or an elegy (tragic) life at the age of 70 (Koki). I would like to be healthy first of all, and I would like to continue to be so in my head, body, and mind, and I would like to actively spend my happy seventies' days in a relaxed manner.
This blog appeared in Kochi newspaper's readers' column, The Kochi newspaper on January 28th, 2025.